一夜之间,老外为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友微笑围观

一夜之间,老外为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友微笑围观

是不是有鸡腿吃
是不是有鸡腿吃
1182 浏览

昨天,中国国产游戏《黑神话:悟空》刚上线就在美国爆火出圈,不仅发布后几小时内就登上游戏平台Steam最受欢迎游戏排行榜榜首,220万人同时在线打怪,更成为史上在线玩家人数第二高的游戏。

有人形容:现在Steam上的盛况如下:猴子出动

为一只中国猴子集体请假

这只中国猴子到底让美国人多疯狂呢?为了玩《悟空》,他们集体请病假

我的同事刚刚告诉我,他明天请病假打游戏,并且他试图说服我也这样做

我早就准备好一些医院的照片,现在都派上用场了

中了悟空的毒,我已经请病假了

楼上,击个掌,我也请了

巧了,好说不说,我手腕上打着石膏呢

我新冠检测阳了,把结果发给老板后,开始玩游戏

说得了重感冒要几天才能好,是不是显得很假?要不......你就说从某个地方吃了不干净的食物,吃坏肚子了

请假小分队,江湖救急,用哪种疾病请假比较好

我老板今天早上崩溃了,10名初级安全员,4个请假(包括我)

我和主管都请假了,猴子,加油

剧情反转,老板也请假来打悟空

这只猴子,值得我请假

然而,满怀热情的美国网友很快就傻眼了:这讲的啥呀?没看懂啊啊啊啊...

也难怪他们仰天长叹:

对于中国玩家来说,《西游记》是家喻户晓的经典,但对于美国玩家来说,可能有些陌生。如果只知道主人公孙悟空的名字,而不了解小说中其它的人物和背景,那么几乎玩了个寂寞。

测评网站IGN的编辑说,《悟空》引用了很多《西游记》的典故,却没有解释孙悟空是谁或他在取经上的旅程中遇到了什么。“我不得不上网查找才能了解猪八戒是谁,他和悟空有什么历史,以及某些遭遇的意义,否则玩着玩着就懵了。”

不过,比起模糊不清的背景,让美国玩家更头痛的,是《悟空》里的英文翻译,因为游戏中的一些名词海外翻译直接用是拼音:

比如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“好听,而且足够清楚”。

而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。

另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;

还有“龙”,没有翻译成“dragon”,而是用了Loong。

而“黑熊精”被翻译成“Black Bear Guai”

BMW不是指宝马,也不指代弼马温,而是游戏名称《黑神话:悟空》Black Myth Wukong的英文缩写

然而,最最最最最让美国玩家崩溃的,是文言文...

听说这个游戏使用了大量中国古诗,在我看来,这些古诗很难翻译成英文。更具体地说,中国古诗的一行大约有7个字符长,但你需要一段英文才能表达出它原意的50%...

作为一名以中文为母语的人,我现在很想玩英文字幕。只是想看看本地化有多糟糕……哈哈……我们有一个 meme 来表达这个意思……中文就像一个 zip 文件,解压后你会发现一篇千字的文章,解释历史、成语和文化背景

据说,这是现在中外玩家的状态

中国玩家:在玩悟空ing,正过瘾呢,勿扰

外国玩家:苦读《西游记》ing,还是没看明白,别问了

难怪不少美国玩家感叹,玩《悟空》的时候,居然有在考中文GRE的感觉

外国网友苦读《西游记》+恶补中文

为了拿下这个游戏,成功KO 大Boss,外国网友全员开启苦读《西游记》模式

在当地书店找到这本书,准备在游戏发布前读一读

巧了,我也在看这个版本

这是我的

求问,究竟读哪个版本的《西游记》好?

我知道《西游记》完整版超过 2,000 页,读起来令人望而生畏,但故事的长度对我来说并不重要。

我主要想寻求一些建议,是阅读 Anthony Yu 翻译的完整版,还是阅读 Arthur Waley 翻译的删节版《Monkey》。

那些读过完整版《JTTW》的人,这本书容易理解吗?它读起来像故事吗?后者是否省略了太多内容,让人无法真正享受,还是它很好地将整个故事浓缩成一个较小的故事?

当我在《黑神话:悟空》中被打败的时候,我都会求助这两本神级攻略!

新手的话,读这几本入门吧

我真的太喜欢阅读《悟空》中反派人物的故事了,没想到妖怪还有这么多精彩的背景

喜欢这个游戏,广智的故事尤其吸引我,我还没看过小说,但我刚刚从ebay上买书了

故事背景在某种程度上很重要,我在玩《悟空》前,开始阅读《西游记》小说(目前读了 75%),我注意到游戏中有很多对小说的引用,了解一些背景知识对提升体验有很大帮助

外国网友甚至开始探讨中文的奥秘:

谁懂中文?谁能告诉我,这写的是什么?

为什么使用定身术时,“能量”会被叫作“法力”而不是“气”

看着一群外国友人好学又看不懂的样子,中国网友火速赶来答疑,这波文化输出,轮到我们了

中国术语中“怪物、鬼、魔鬼、神、圣人”到底是什么,看这篇就行了

给大家解释,游戏中提及的“气,道士、仙人、丹、符、法术”等术语是什么意思

看到这个角色形象,中国网友笑喷了

究竟为啥大家都来撑《悟空》呢?

有人是被悟空的猴格而折服

刚看完开头我就开始激动了。悟空第二次大闹天庭不是为了永生或个人利益;而是因为他想保护自己的族人。那才是真正的王者。😢 我太喜欢这个游戏了!

有人被蜘蛛精的美貌迷得神魂颠倒

有人成二郎神颜狗,认为他的形象英气十足,并想起了某位明星,顿时微微一笑。

有人不满zzzq的测评专家,以“缺乏多样性和包容性”给《悟空》打低分,通过支持它为它平反

这游戏里面几乎每种动物都有,怎么就缺乏多样性了?虽然我对这款游戏不感兴趣,但是为了它硬刚所谓的wake 文化,我就要支持它

这就是一个中国神话故事,怎样才算多样性呢?难道要把悟空变成一只同性恋+残疾+黑毛的猴子??

诚然,对于外国玩家而言,不同的人爱《悟空》的理由各不相同,但对于中国玩家来说,对这款游戏爱得深沉,一个理由就够了:

我们曾在文艺复兴时代的欧洲,历经磨难终成一代刺客大师;我们曾在美国狂野的西部,自由自在纵马驰骋;我们曾在北欧神话中化身战神,大杀四方;我们曾成为一名狩魔猎人,降妖除魔拯救世界......

我们曾在无数个故事里,拯救了无数个世界,而如今,我们终于能回到家乡,拿起如意金箍棒,成为自己的英雄。

本文由北美省钱快报小编整理,图片及信息来自reddit、X,版权属于原作者。本文不代表本公众号立场,未经许可不得擅自转载,否则将追究责任。

终于!《黑神话:悟空》8月19日加拿大Steam正式发售!能否成为国产3A游戏神作?!

坐着火车唱着歌

2126
1182 4 3 6
 

最新评论 3

四脚吞金兽

:硬件不行 急的乱转[偷笑]

08-23
删除 | 举报 | | 回复
Landy825

:我给我老公买了个豪华版,让他见识下中国传统文化和游戏融合的魅力!结果他卡在大头土豆一整个下午🤣🤣🤣🤣

08-23
删除 | 举报 | | 回复
加拿大省钱君

:你玩上《黑神话:悟空》了吗?快来分享游戏体验!(评论区留言得金币!每月选取热评侠,额外送50金币!)

08-22
删除 | 举报 | 1 | 回复
是不是有鸡腿吃
是不是有鸡腿吃 1
  • 长文章

  • 笔记

  • 粉丝

扫码下载APP